miércoles, octubre 25, 2006

Sumas y restas

Ya tiene más de un mes circulando por las calles de México DF, a un costo de 1USD en clón DVD. A mi gusto, buena película y al parecer entra al gusto mexicano por el tema. Sin embargo, me encuentro con una crítica muy pobre en Yahoo! Cine, que claro está, comienza por resaltar lo incomprensible del vocabulario; finalmente a los colombianos sí nos queda muy claro. Entonces ¿qué se debería hacer?, o ¿ya se está haciendo?, ¿películas con temas y vocabularios regionales o temas regionales con vocabulario "Español Alfabetización Internacional"?.

5 Comments:

At 4:45 a. m., octubre 27, 2006, Blogger Sir Laguna said...

Quiere saber algo divertido?

En españa este pelicula ESTA SUBTITULADA al español!!

 
At 5:39 a. m., noviembre 03, 2006, Blogger saricchiella said...

qué fuerte... xDDD

De todas formas, a mí me parece lo más apropiado... no sé si hay películas en caló, pero antes que doblar a los gitanillos al español al uso prefiero los subtítulos :)

Saludos!

 
At 7:25 a. m., noviembre 14, 2006, Anonymous Anónimo said...

Pues la verdad no me sorprende viniendo de Victor Gaviria. Creo que es de los directores, a nivel mundial, con Mel Gibson, que me lo paso por la papaya.
El hombre jura que por poner a putiar a todos sus actores naturales, está haciendo 'arte'. Obivo, no le negaré que hacer ese tipo de películas tiene que ser de mucho trabajo, pero sinceramente no me lo aguanto. Me he visto las 3 películas más famosas del hombre y ya me bastaron pa' no volverlo a ver en cine.

Igual no me sorprende lo del vocabulario. En 'El colombian dream'(película notoriamente superior a 'Sumas y restas'), si uno no fuera colombiano, creo que tampoco entendería.

Un saludo.

 
At 5:03 a. m., enero 23, 2007, Blogger Ciudadano Tipico said...

De acuerdo con el comentario anónimo anteriormente públicado en lo que respecta a sus apreciaciones sobre Victor Gaviria. Y una acotación adicional... en buena parte de las oportunidades yo mismo no les entiendo un carajo de lo que dicen... y creo que es una mezcla de calidad de audio de la mano del uso desenfrenado de una jerga y un "acento" particular. Un esfuerzo descomunal muy seguramente por parte de nuestros letrados realizadores en esa persecución mítica en la que se encuentran por encontrar el perfecto retrato de nuestra mentada y estereotipada "colombianidad".

Saludos.

 
At 10:35 a. m., octubre 20, 2007, Blogger kalpa said...

Soy espanhol. Acabo de ver en Brasil la peli subtitulada. Controlo más o menos el colombiano, pero el 99´99% de los hispanoblantes no, así que me parece lógico el subt.

 

Publicar un comentario

<< Home